Tests and trials – Thử thách và gian nan

Life’s struggles – Gian nan trong cuộc sống

Please see the emag: Life’s struggles – Gian nan trong cuộc sống

NƠI TRÚ ẨN – The Sanctuary

CHÚA GIÊ-SU VỚI TÌNH YÊU

Ta nhìn thấy những khó khăn của con và nghe thấy lời kêu van xin giúp đỡ của con. Khi con cảm thấy mình chỉ có một mình, Ta ở bên. Ta cảm nhận được nỗi đau buồn của con, và chờ đợi con đến với Ta trong lời cầu nguyện. Hãy đến nơi trú ẩn, vào nơi bí mật mà chỉ có con và Ta. Ở đó, Ta có thể cất mọi gánh nặng, lo toan và bối rối của con. Ở đó, Ta có thể làm mới lại ý chí của con và truyền cho con sức mạnh để tiếp tục.

Cuộc sống có thể khó khăn, nhưng con không bao giờ đối mặt một mình. Rất nhiều lần Ta đã đặt gánh nặng vào trong cuộc sống của con tưởng chừng như những ngọn núi. Nó đè nặng tinh thần con và con tự hỏi Tại sao Ta lại làm thế. Ta không làm những việc ấy để khiển trách con hoặc như một loại hình phạt.—Ta làm thế để mang con đến gần với Ta hơn. Ta biết lòng con hơn bất cứ ai khác, và Ta yêu con tha thiết.

FROM JESUS WITH LOVE

I see your struggles and hear your calls for help. When you feel all alone, I am there. I feel your heartaches, and wait for you to come to Me in prayer. Come into My sanctuary, into that secret place that you and I can share. There I am able to lift the worries, the cares, and the confusion. There I can restore your feeling of purpose and infuse you with strength to go on.

Life can be a struggle, but you do not have to struggle alone. Many times I have placed burdens in your life that seemed like mountains. They weigh your spirit down and you wonder why I have placed them there. I have not done these things to reprove you or as some sort of punishment.—I have done them to bring you closer to Me. I know your heart better than anyone else ever could, and love you more dearly.

More >

TẠI SAO CÓ ĐAU KHỔ? – Why suffering?

H: Tại sao Thiên Chúa lại để cho có đau khổ? Ngài có quan tâm đến chúng ta không?

T: Chắc chắn là Thiên Chúa có quan tâm! Ngài đau khi nhìn thấy chúng ta đau khổ do kết quả của những lựa chọn sai của chính chúng ta và những hành động của những người khác. Kinh Thánh nói với chúng ta: “Như người cha chạnh lòng thương con cái, Chúa cũng chạnh lòng thương kẻ kính tôn. Người quá biết ta được nhồi nắn bằng gì, hẳn Người nhớ: ta chỉ là cát bụi” (Thánh vịnh 103:13-14).

Chúa Giê-su cũng cảm thông với những yếu đuối của chúng ta, bởi vì Ngài “đã chịu thử thách về mọi phương diện cũng như ta, nhưng không phạm tội” (Do thái 4:15). Ngài biết rõ đau khổ là như thế nào, bởi vì Ngài đã bị tra tấn và rồi bị đóng đinh vì tội lỗi của thế gian.

Q: Why does God allow suffering? Doesn’t He care about us?

A: God certainly does care! It hurts Him to see us suffer as a result of our own wrong choices or the wrong choices and actions of others.

The Bible tells us, “As a father pities his children, so the Lord pities those who fear [reverence] Him. For He knows our frame; He remembers that we are dust.” (Psalm 103:13–14)

Jesus, too, can sympathize with our weaknesses, because He was “tempted in every way, just as we are.” (Hebrews 4:15 NIV) He certainly knows what it’s like to suffer, because He was tortured and then crucified for the sins of the world.

More >

LEO LÊN ĐỈNH VINH QUANG – The Climb to Victory

CHÚA GIÊ-SU VỚI TÌNH YÊU

Đường núi gồ ghề không thể làm chùn bước người leo núi kiên quyết; anh ta say mê sự thử thách. Không có gì có thể ngăn anh ta tiến lên cho đến khi đạt được mục tiêu. Không một nghịch cảnh nào có thể khiến anh ta quay đầu trở lại. Khi nhìn thấy vách đá cheo leo phía trước, anh ta không tập trung chú ý vào sự hiểm nguy nhưng vào mủi chân và rìa đá hẹp sẽ dẫn anh ta lên đến đỉnh. Anh ta không bị chùn bước trước những khó khăn gian khó xung quanh hoặc những thiệt hại mất mát nơi cơ thể mà việc leo núi có thể gây ra; anh ta tiến lên bằng ý chí quyết thắng.

Có rất nhiều những trở ngại phải vượt qua trong cuộc sống, nhưng mỗi một trở ngại con chế ngự được chính là một trở ngại khác khác ở phía sau con. Khi đường đi gian nan, hãy dựa vào Ta. Hãy để Ta dẫn đường và hướng dẫn con leo lên những vách đá cheo leo. Ta biết rõ tất cả những điểm nguy hiểm và làm thể nào để vượt qua nó. Cùng nhau chúng ta sẽ vượt qua mỗi một trở ngại, cùng nhau chúng ta sẽ lên tới đỉnh, và cùng nhau chúng ta sẽ cắm lá cờ chiến thắng!

FROM JESUS WITH LOVE

The rugged climb doesn’t dissuade the determined mountain climber; he revels in the challenge. Nothing can stop him from pressing on until he reaches his goal. No adversity can cause him to turn back. When he looks at the steep cliffs ahead, he doesn’t focus on the danger but on the toeholds and narrow rock ledges that will take him to the peak. He isn’t held back by the harshness of his surroundings or the toll the climb is taking on his body; he is propelled onward and upward by the thought of triumph.

There are many obstacles to surmount in life, but each one you conquer is another one behind you. When the going gets tough, lean on Me. Let Me lead the way and guide you up the rugged cliffs. I know all the danger spots and how to get past them. Together we will surmount each obstacle, together we will reach the summit, and together we will plant the flag of victory!

NHỮNG MẢNH GHÉP – PUZZLE PIECES

Tác giả Nyx Martinez

Khi mọi người đốt pháo bông vào đêm Giao Thừa, bạn có hô to chúc mừng không? Hay tiếng gõ nhịp của chiếc đồng hồ mang đến cho bạn một cảm giác sầu muộn khi suy ngẫm về tương lai?

Khi những tiếng la to “Chúc Mừng Năm Mới” vang lên, đó có phải là khoảnh khắc vui vẻ đối với bạn không? Hay nó pha lẫn với sự lo lắng về tương lai?

By Nyx Martinez

When everyone lit fireworks at the stroke of midnight on New Year’s Eve, did you celebrate in vibrant cheer? Or did the clock’s chime bring a kind of melancholy as you silently pondered the future?

As the shouts of “Happy New Year” rang out, was it a joyful moment for you? Or was it tinged with anxiety about the future?

More >

BIÊN TẬP CUỘC SỐNG – LIFE EDITING

Tác giả Scott Montrose

TÔI ĐÃ PHẢI ĐƯƠNG ĐẦU VÀ ĐÃ VƯỢT QUA ĐƯỢC TÊN QUÁI ÁC CHÍNH LÀ SỰ THIẾU TỰ TIN VÀ SỢ THẤT BẠI. TIẾN THẲNG VỀ PHÍA TRƯỚC MỊT MÙ, ĐẶT BÚT XUỐNG VÀ LẦN ĐẦU TIÊN VIẾT LẠI MỘT ĐOẠN NGẮN ĐẦY CẢM HỨNG.

Tôi ngồi xuống đọc đi đọc lại nhiều lần. Hài lòng với nổ lực khiêm tốn của mình, tôi gửi bài viết đến một quyển tạp chí tháng với hy vọng được đăng.

Không lâu sau, người biên tập của tờ tạp chí liên lạc với tôi và bảo rằng ông ta muốn cho in bài viết của tôi. Ông ấy cũng gửi đính kèm một bản thảo được biên tập để có được sự chấp thuận hoặc xem xét của tôi. Được biên tập! Khi tôi ngồi xuống và nhìn tác phẩm “của mình”, đang ở trước mặt dưới dạng đã được biên tập, những cảm xúc lẫn lộn đang xen trong tôi. Tôi nhìn nhận bản thân như một tác giả tài giỏi tương lai, nhưng hình ảnh ấy tan biến như ảo ảnh trong một cơn bão cát.

By Scott Montrose

I had struggled with and overcome the demons of self-doubt and fear of failure, launched out into the deep, put pen to paper, and written my first short inspirational piece.

I sat back and read it through several times. Pleased with my modest effort, I submitted the piece to a monthly magazine for possible publication.

Some time later the magazine’s editor contacted me, saying he would like to print my article. He also enclosed an edited draft for my approval or further revision. Edited! As I sat and stared at “my” work, now before me in edited form, a strange mix of feelings swept over me. I had seen myself as an up-and-coming writer, but that image vanished like a mirage in a gathering sandstorm.

More >

MIẾNG VẢI BÔNG CỦA TÔI – My Quilt

Tác giả Margaret Marie Marsala

Trong giấc mơ, tôi đối diện với Đấng Tạo Dựng nên tôi. Tôi cùng với bao linh hồn khác quỳ gối trước mặt Ngài.

Cuộc sống của chúng tôi được trình chiếu trước mặt mỗi người như những mảnh vải bông vuông được xếp thành nhiều chồng. Ngồi bên cạnh mỗi chúng tôi là một thiên thần, các thiên thần đang khâu tất cả những mảnh vải bông vuông thành một tấm thảm, tấm thảm ấy phản ánh chính cuộc sống của chúng tôi.

Nhưng khi thiên thần của tôi lấy một mảnh ra khỏi đóng vải bông, tôi nhận ra rằng những mảnh vuông của tôi sờn rách và trống rỗng. Tất cả những mảnh vuông đầy những lỗ to.

By Margaret Marie Marsala

As in a dream, I faced my Maker. I knelt before the Lord, along with all the other souls.

Before each of us lay our lives like the squares of a quilt in many piles. An angel sat before each of us, sewing our quilt squares together into a tapestry that represented our life.

But as my angel took each piece of cloth off the pile, I noticed how ragged and empty each of my squares was. They were filled with giant holes.

More >

SÚP HÀNH TÂY – Onion Soup

Tác giả Joyce Suttin

Tôi đang trải qua những khoảng thời gian khó khăn ở trường cao đẳng. Những khóa học không khó khăn đến thế, và tôi đang rất say sưa nghiên cứu văn học Anh. Điều khiến tôi phiền hà đó chính là sự thay đổi lớn từ việc sống và lớn lên ở một thị trấn rất nhỏ thuộc thành phố New York sang cuộc sống ở một thành phố lớn. Về mặt lý thuyết, tôi đã được chuẩn bị, nhưng về mặt tâm lý thì không, tôi cũng không có những kinh nghiệm cần thiết để có thể ứng phó trước những khó khăn và nguy hiểm của cuộc sống nơi thành phố lớn, tôi cần phải tự xoay xở lấy để thích nghi với môi trường mới.

Cũng đã có những lúc rất khủng khiếp. Tôi rất thích đi tản bộ để làm cho tâm trí được thanh thản, và nơi thị trấn nhỏ của tôi, an ninh không phải là vấn đề, nhưng bị một người đàn ông lạ mặt đi theo suốt một ngày, và việc bị giật mất bóp ngày hôm trước, khiến tôi rất hốt hoãng. Việc chia tay với “tình yêu của đời tôi” đã làm cho trái tim tôi trở nên tồi tệ hơn.

By Joyce Suttin

I was going through hard times at college. The courses weren’t that difficult, and I was enjoying my studies in English literature. What had been bothering me was the dramatic change from a sheltered upbringing in a very small town in upstate New York to big city life. I was prepared academically, but not emotionally, nor did I have the “street smarts” I needed to handle myself well in my new environment.

There had also been a couple of frightening moments. I loved to go for long walks to ease my mind, and in my small town, safety wasn’t an issue, but being followed one day by a very strange man and almost having my purse snatched another day had left me on edge. A breakup with the “love of my life” hadn’t done my heart much good either.

More >

BẠN SẼ PHẢN ỨNG THẾ NÀO TRƯỚC KHÓ KHĂN? – What Are You Made Of?

Được kể lại bởi Gabe Rucker

Một người phụ nữ trẻ đến thăm mẹ của mình và kể hết với bà tất cả những phiền muộn của cô. Cuộc sống quá khó khăn, và cô ấy có cảm giác muốn bỏ cuộc. Dường như ngay sau khi một vấn đề được giải quyết, một vấn đề mới được thay vào. Cô cảm thấy mệt mỏi với việc phải tranh đấu liên tục.

Người mẹ dẫn cô vào nhà bếp và đổ nước vào ba chiếc ấm. Trong chiếc ấm thứ nhất, bà bỏ một củ cà-rốt vào, chiếc ấm thứ hai bà bỏ vào một quả trứng, chiếc ấm thứ ba bà bỏ vào đó một vài hạt cà-phê đã được xay. Bà bật bếp lên, đun những chiếc ấm, không nói một lời nào.

Hai mươi phút sau, bà lấy củ cà-rốt ra và đặt vào một cái bát. Bà mang trứng ra khỏi ấm và đặt nó vào một cái bát khác. Sau đó, bà múc cà-phê đổ vào chiếc phin lượt và để nó chảy xuống một chiếc tách. Quay sang người con gái, bà hỏi: “Con thấy gì nào?”

Retold by Gabe Rucker

A young woman went to see her mother and told her about all her troubles. Life was hard, and she felt like giving up. No sooner had one problem been resolved, it seemed, than a new one took its place. She was tired of the constant struggle.

Her mother took her into the kitchen and filled three pots with water. In the first pot she placed a carrot, in the second she placed an egg, and in the third she placed some ground coffee beans. She lit the stove and set the three pots to boil without saying a word.

Twenty minutes later she fished the carrot out and put it in a bowl. She pulled the egg out and put it in another bowl. Then she ladled the coffee through a strainer and into a cup. Turning then to her daughter, she asked, “What do you see?”

More >