June 26th, 2009

LỜI CẦU NGUYỆN CỦA NGƯỜI LÀM CHA MẸ – A Parent’s Prayer

Lạy Cha trên trời, xin giúp con trở nên một người cha người mẹ tốt hơn. Xin dạy con biết hiểu con cái của mình, kiên nhẫn lắng nghe những gì chúng nói, và trả lời tất cả những câu hỏi của chúng một cách ân cần. Xin giúp con tránh ngắt lời và gây mâu thuẩn với chúng. Xin giúp con nhã nhặn với chúng như con muốn chúng nhã nhặn với con. Xin đừng bao giờ để con cười nhạo những lầm lỗi của chúng, hoặc làm chúng xấu hổ, hoặc giễu cợt mỗi khi chúng làm điều gì khiến con tức giận. Xin đừng bao giờ để con trừng phạt chúng chỉ vì muốn thỏa mãn tính ích kỷ của riêng con hoặc để tỏ rõ uy quyền.

Xin giúp con đừng cám dỗ con cái mình nói dối hay trộm cắp. Và xin hướng dẫn con từng giờ để con biểu hiện cụ thể qua những gì con nói và làm để chứng thực rằng sự thành thật mang đến hạnh phúc.

Xin Ngài giúp con hạ cơn giận. Và mỗi khi con bực tức, lạy Chúa, xin giúp con kiềm chế lời nói.

Xin giúp con luôn nhớ rằng con cái con là những đứa trẻ và con không nên đòi hỏi chúng có óc suy xét của người lớn.

Xin đừng để con cướp đi của chúng cơ hội tự mình suy xét và đưa ra quyết định.

Xin ban ơn cho con thật nhiều để đáp ứng những yêu cầu chính đáng của chúng, và dũng khí để từ chối chúng những quyền lợi mà con biết sẽ gây hại cho chúng.

Xin giúp con ngay thẳng, công bằng và tử tế. Và lạy Chúa, xin cho con cái con biết yêu thương con, tôn trọng con và biết noi theo gương của con. A-men.–Abigail Van Buren (1918-), “Abby yêu dấu”

Oh, heavenly Father, make me a better parent. Teach me to understand my children, to listen patiently to what they have to say, and to answer all their questions kindly. Keep me from interrupting them or contradicting them. Make me as courteous to them as I would have them be to me. Forbid that I should ever laugh at their mistakes, or resort to shame or ridicule when they displease me. May I never punish them for my own selfish satisfaction or to show my power.

Let me not tempt my child to lie or steal. And guide me hour by hour that I may demonstrate by all I say and do that honesty produces happiness.

Reduce, I pray, the meanness in me. And when I am out of sorts, help me, O Lord, to hold my tongue.

May I ever be mindful that my children are children and I should not expect of them the judgment of adults.

Let me not rob them of the opportunity to wait on themselves and to make decisions.

Bless me with the bigness to grant them all their reasonable requests, and the courage to deny them privileges I know will do them harm.

Make me fair and just and kind. And fit me, O Lord, to be loved and respected and imitated by my children. Amen.

June 2nd, 2009

MỘT NƠI TRÊN ĐƯỜNG VỀ NHÀ – A spot along the way home

Chúa Giê-su Cứu Thế đã đến thế gian để bày tỏ tình yêu của Thiên Chúa cho chúng ta. Tuy nhiên, khi Ngài bị tra tấn, hành hạ đau đớn và rồi chịu đóng đinh trên thập giá, dường như việc Ngài đã sống nơi thế gian và cái chết của Ngài không có ý nghĩa gì. Nhưng sau ba ngày, Ngài đã phục sinh ra khỏi mồ và nhiều người đã trông thấy Ngài (Kinh Thánh, Mát-thêu 28:1-8, 1 Cô-rin-tô 15:3-6).

Chúa Giê-su cũng ban cho chúng ta phép lạ diệu kỳ giống như vậy—một cuộc sống tinh thần mới ngay lúc này và một cuộc sống Thiên Đàng cùng với Ngài sau khi chúng ta chết—bằng cách đón nhận Ngài, tin tưởng Ngài, nhận lấy tình yêu, sức mạnh và thần khí của Ngài.

Dưới đây là bài viết của ba tác giả nói về sự Phục Sinh của Chúa Giê-su có ý nghĩa như thế nào đối với họ.

Jesus Christ came to Earth to show man God’s love, yet when He was tortured and crucified, it seemed He had lived and died in vain. But after three days in the tomb He was resurrected and seen by many people (The Bible, Matthew 28:1-8; 1 Corinthians 15:3-6).

Jesus holds out to us a similar amazing miracle—new inner life right now and a heavenly life with Him after we die—through our accepting Him, our believing in Him, our taking His love and power and spirit into ourselves.

Here three writers express what Jesus’ resurrection at Easter means to them.

Continue reading »

May 12th, 2009

CHÂU BÁU – The Treasure

Tác giả: Alice Gray

Một bé gái khoảng 5 tuổi gương mặt tươi tắn với những lọn tóc xoắn đang đứng chờ mẹ tại quầy thu tiền, cô bé trông thấy một chuỗi hạt ngọc trai trắng sáng lấp lánh được đặt trong chiếc hộp màu hồng. “Mẹ ơi! Con có thể mua chuỗi ngọc ấy không? Mẹ ơi!, me mua cho con đi!”

Ngay lập tức, người mẹ nhìn phía sau chiếc hộp và quay lại nhìn vào đôi mắt xanh với vẻ khẩn nài của cô con gái bé bỏng đang ngước mặt lên nhìn. “1 đô-la 95 cent. Gần 2 đô-la đấy…. Nếu con thật sự muốn mua nó, mẹ sẽ suy nghĩ một vài việc lặt vặt trong nhà cho con làm và chẳng bao lâu con có thể để dành đủ tiền để tự mua. Chỉ còn một tuần nữa là đến sinh nhật của con và con có thể nhận được một tờ đô-la mới toanh từ bà ngoại.”

By Alice Gray

The cheerful girl with bouncy golden curls was almost five. Waiting with her mother at the checkout stand, she saw them: a circle of glistening white pearls in a pink foil box. “Oh please, Mommy. Can I have them? Please, Mommy, please!”

Quickly the mother checked the back of the little foil box and then looked back into the pleading blue eyes of her little girl’s upturned face. “A dollar ninety-five. That’s almost $2.00. … If you really want them, I’ll think of some extra chores for you and in no time you can save enough money to buy them for yourself. Your birthday’s only a week away and you might get another crisp dollar bill from Grandma.”

Continue reading »

Page 6 of 18« First...45678...Last »